Apr 03

我决定以后收集控诉贴。以下是豆瓣上读者paul对四川科技出版社版的《搭车客星际旅行指南》的控诉:

请不要买四川科技出版社的中译本

2008-01-06 02:27:36   来自: paul

首先,这个中文版很可能是未经授权就翻译出书的, 根据维基的资料 ,截至2005年,这本书的所有授权翻译版当中不包括中文。

另外,这个翻译极不认真,有很多问题,随便列举一些开头的。

1) 原书的契子居然在译文里被砍了一半,最重要的是,一个女孩在咖啡馆里准备打电话这段情节没有了。这段情节其实是系列中第四本书”So long, and thanks for the fish” 的铺垫,那个女孩也是对男主人一生有着重要影响的人物。

2) 故事开始第一段对于房子的描述也没有了。

3) 第二段,译文”而实际上,他的大部分朋友本身就是在这家电台工作的。” 而原文 “most of his friends worked in advertising.”, 很明显他的朋友们在广告业工作而非同一家电台。

4) 把”bypass” 翻译成“通道”很别扭

5) Arthur说自己“拿着火把”去地下室,被翻成“昏暗的灯光”

6) Ford很努力的去融入地球社会(he had worked hard to blend himself into Earth society),被译作”他拼命工作,希望能融入地球社会”,可笑,明明Ford一直在(假扮)失业状态,还怎么拼命工作。译者把work译成工作只能 说明他的业余水平。

不一一列举了。这才是第一个章节的一半(全书一共35章),原文要么被删节,要么被无理由的曲解。敢问一声译者,你之前是为广电总局工作的么?

也许有人会说这些错误不影响总体阅读,问题是,这么多而密集的错误,足以说明译者的工作态度。银河指南系列书一大特色就是语言文字的趣味性,本来英式黑色幽默的中译就不是一件容易事,再加上如此草率的态度和低劣的水平,阅读体验就更要大打折扣。

原贴地址在这里

One Response to “为了证明不看译本是个好习惯”

  1. 两极 Says:

    我怎么没看到那个出版社出版过这书啊?难道博主虚构的么?

Leave a Reply

Powered by WP Hashcash

本WordPress博客由爱写字提供技术支持