May 25

尤内斯库就是这样的神。。

以前随便下到过la lecon的录音,但从来没有正经听过。但自从看了他剧本,笑劈无数。录音也是,不听则已,现在每天都要听上两三遍,连看书都省了。这个录音疑似尤内斯库自己朗诵的,对人物把握特别准确。就听他一个人噼里啪啦小嘴不停地说说说,把三个人(其中两人情绪还对立转换了)都表现特好。特别是后半部分,俩人争论、吵架,教授跟学生都变得极神经质,他朗诵出来的人物转换的效果就太强了。真觉得就是两个不同的人在互相争论、抢话,情绪也都特足,而且把原作里的幽默之处都强调出来了(比如说,所有语言之间就是difference identique!跟我以前在电脑店打工时候有客人要wireless cable真是一样一样的幽默)。听了就觉得,作品还是得作者自己朗诵!他写的那种极简短、快速的对话,猛一看很简单,真在嘴上说出来的时候、演成这种样子真不容易。我把剧本贴给人看别人就看不出什么,但真演出的时候来那效果肯定挺足的。

la lecon里讽刺philology, linguistics的那部分,每次听我都要笑得肚子疼。他肯定被语言学课和大学教授的清谈扯淡深深地折磨过,所以才写的出来这种造反的东西。其实他本来不是一个神,但是大家拜他拜多了,也就成了神。他其实真就一个造反派。

尤内斯库说他本来写的时候是按反戏剧效果的方式写的,结果发现上演以后效果却非常戏剧性。他就很崩溃。我觉得也是,这戏剧性其实真挺足的。我在豆瓣上推荐了他两个剧本,一个秃头歌女一个椅子。我觉得高行健译的秃头歌女味道总觉得不是特别正,像中国80年代的语言,不像原作要表达的那种语言。

说起来听过的作家朗诵自己作品的录音,还真是不多,但确实有点心得。凯鲁亚克那套4cd的Kerouac Collections我提到过好几次了,就必须他自己朗诵才能读出那个劲儿来,金斯堡也是(虽然我觉得他写的不如凯鲁亚克吧)。加缪自己朗诵《陌生人》的录音也很好,把疏离感都读出来了。朗诵不仅是声音的问题,还要情绪、断句,如此种种。非作家自己,不能如此把握一个作品。

《纽约客》的podcast里可以订阅他们往年刊发小说的朗诵录音,但都是由专业人员朗诵的。这些我都基本听不下去,一股广播腔,特别矫情不说,也把握不住对作品的理解。这种东西就是为不看书并且不怎么挑剔的人准备的。这就不成。所以我都是只下来一下,听不了5分钟就烦了关掉了。

小学的时候,广播里都放广播剧,还有评书。这么说吧,非作者朗诵的作品,听起来就像字正腔圆的广播剧。作者自己朗诵的,就像在说评书。

2 Responses to “拜的人多了,也就成了神……”

  1. nan Says:

    那种杂志的朗诵录音服务(一些比较新的电子百科全书,wiki上也都有)是针对无法阅读的残障人士的,怎么好用艺术的标准来要求。。。

  2. slight Says:

    不是,就是audio book。

Leave a Reply

Powered by WP Hashcash

本WordPress博客由爱写字提供技术支持