必须说一下这个书的中文译本《充满幻觉的轻浮时代》。
第一,我不知道为什么要把《在“屋顶之牛”的日子》(法文原标题)译成《充满幻觉的轻浮时代》,这本书是1939年出的第一版。但是,该作者有另外一本书,中译名接近《充满幻觉的轻浮时代》,为La décade de l’illusion, Gallimard, Paris 1950,The Decade of Illusion, Alfred A. Knopf, New York, 1933。所以我完全混了,不知道到底是在读哪一本,也完全不知道《充满幻觉的轻浮时代》这个译名哪儿来的,因为这个译名跟作者好几本书的原名都似是而非。
第二,我对此书翻译没有太大意见(我没看原文),除了一些语句不通顺和莫名其妙外,基本顺畅读完了。但是我对此书的编辑有非常大的意见。在封底,编辑将将最后几篇日记摘出来印在书背上当做吸引人的招牌这一行为非常恶劣。读这本书,要的是投入感,自己读到最后才会有峰回路转的感觉,事先揭底是一种愚蠢的行为,剥夺阅读乐趣,与剧透无异。你能想象一个悬疑影片的导演在海报上和预告片里原原本本地把结局揭示出来吗?简直是疯了。
除此之外,连Igor Stravinsky印成Igor Strawinsky都没有校对出来,并且给普鲁斯特的《在花影少女下》安了一个新奇的中文译名,这个译名里完全省略了“影”字。如果你把À l’ombre des jeunes filles en fleurs译成《在佩花少女的影子下》我可以理解,毕竟《在花影少女下》这个译名太差了,还让人以为是黄色小说,但是,连“影”字都不译出来,我怎么知道这就是普鲁斯特那本?
最后要再抱怨一个不知道是谁的问题:为什么Jules Henri Poincaré译作儒勒·昂利·庞加莱,而把他的表弟Raymond Poincaré译成雷蒙·普恩加莱?我查阅了一下普遍的翻译,这个姓的译名用在这两兄弟身上确实奇妙地分割开了。明明是表兄弟,为什么要译得不是亲戚?
最后,如果你想知道作者在日记结束后又干了什么,可以去看看法文wiki上的条目,有一些后续故事。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_Sachs
—————————-
更新,译者回应:
2009-01-08 07:13:24 xyun
译者有以下说明:
请参看法文原版,Grasset出版社1987年版,第30页,原文使用的是Strawinsky,其实法国最正统的拼写方法是: Stravinski.
另,“À l’ombre des jeunes filles en fleurs”译成“在如花少女身旁”的译法取自Bureau international de l’édition française的中文目录,因为”à l’ombre de …” 并不是一定指具体的影子,只是表示如花少女更为明显一些
中文书名选自序言中的一句话。
我回应:
这本书的很多问题不是针对译者而提,而是针对编辑。
如果原文用的是strawinsky,那么请加注,注明要么这是原作者拼写错误要么是原版印刷错误要么是德文拼法。
再说普鲁斯特译名的问题,BIIF的译名是权威,问题是,有人知道这个译名吗?这同样是编辑的问题,应该通过加注“又译”等等来解释。已 经出版的普鲁斯特中文译本名字里一般都有一个“影”字,英文版的名字也是In the Shadow of Young Girls in flowers。如果不加注,又不存在一个统一译名,中文读者怎么能够分辨谁是谁?
关于中文译名的问题,请先看作者原作列表:
The Decade of Illusion, Alfred A. Knopf, New York, 1933.
Chronique joyeuse et scandaleuse, Corrêa, 1950
Le Sabbat. Souvenirs d’une jeunesse orageuse, Editions Corrêa,
英法文版他的几本不同的书名里分别有“幻觉”、“时代”等词,所以中文标题与英法原标题有撞车。并且多个原书名都与中文译名的感觉似是而非。原本序言的作者可能是引用了Sachs Maurice不同的标题来做的序言,所以中文译者再引这个序言做标题的时候就与其他作品名字起了冲突。按照《轻浮时代》这种大跨度意译的译法,我完全搞不明白是译自哪本书。还好内页里介绍了原名《屋顶之牛的日子》,否则我连自己在看什么都不知道了。
Recent Comments