Feb 13

搬出独住一个多星期,虽然有点无聊但是没了干扰,自己的时间多一些。无聊之下买了一堆书来看。简略说一下。

黄仁宇的《缅北之战》很形象,但有多少史料价值则未知,毕竟是大公报的发表文章,宣传任务第一;《窥视工作间》很轻松就看完了,和妹尾河童的其他书一样轻松;冯至版《给一个青年诗人的信》买了两本,用来自留和送人,可惜没有更多;《古罗马史》的译者看起来很严谨,刘小枫的序言也不错,于是收了一本;《近代中国的犯罪、惩罚与监狱》前几页就出错,把Gorge Bakken译成巴枯宁,把Jeremy Bentham译成杰洛米·本多什么的,还算老实地在后序里感谢了一下写初稿的几个研究生;上海译文的《国境以南,太阳以西》竟然把Nat King Cole译成奈特·“金”·科尔,我实在想不明白为什么金字要加引号,莫非马丁路德金在上海译文眼里也得加个引号?而且这本里林少华的序言严重剧透,读者买回来第一件事就应该是撕了这个序言,只留序言最后一页因为他最后写的丁香流霞樱花堆雪这几个字实在很好看。

仍然待收货的几本是:

美学原理,朱光潜译本; 狗儿爷涅槃,英若成译的英汉对照本;日本现代文学的起源;全部知识学的基础;歌德谈话录。

—————–

今天晚上看国境以南到一半,非常喜欢,但必须对林少华说几句:

林少华,你是一个译者,译者请不要那么自负地在序言里评论甚至剧透,这点非常讨厌,你的序言如果有什么问题的话,那就是写的太完整,太深入,甚至把剧情本身的可能性都探究了。这样,读者在阅读的时候,依照的是你的视点,因为你已经把一切都说出来了。这一点非常令我讨厌,阅读是我和作者之间的事情,不必有第三者来插嘴告诉我如何阅读。

你的译笔是非常好的,所以读村上的作品我只读你的译本。但是,译者绝不应自负到以为自己应该左右读者阅读的地步,这是越位。如果我是编辑,是不会放你这篇序言过关的,即便放过,也一定会放在书的最后,而不是开始。

另外,对你译乐队名仍然不能满意,并且对本书编辑也不满意。Nat King Cole中的King译为金没有问题,无必要添一个引号上去,如马丁路德金不加引号一样。查理·帕克与鸟是两个不同的名字,中间需要加一个逗号。并且,当歌名用英文来写的时候,习惯是不加书名号的,而是用斜体来写歌名。

深夜看到最好的地方,然后突然想起来我知道结局,因为结局已经在序言里说了出来了,甚至连怎么解析这个结局也知道了,实在让人一肚子闷气。

Leave a Reply

Powered by WP Hashcash

本WordPress博客由爱写字提供技术支持